Livre des Nombres (2 / 8)



<< Chapitres précédents , Chapitres suivants >>

Chapitre 6

 

1


L'Éternel parla à Moïse, et dit :


2
Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Éternel,
3
il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.
4
Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.
5
Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.
6
Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte ;
7
il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
8
Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Éternel.
9
Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.
10
Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.
11
Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là
12
Il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité ; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.
13
Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.
14
Il présentera son offrande à l'Éternel : un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces ;
15
une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.
16
Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste ;
17
il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.
18
Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée ; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.
19
Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain ; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.
20
Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel : c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.
21
Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat ; telle est son offrande à l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.
22
L'Éternel parla à Moïse, et dit :
23
Parle à Aaron et à ses fils, et dis : Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz :
24
Que l'Éternel te bénisse, et qu'il te garde !
25
Que l'Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce !
26
Que l'Éternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix !
27
C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.

Chapitre 7

 

1


Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles ; il les oignit et les sanctifia.


2
Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande : c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
3
Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel : six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince ; et ils les offrirent devant le tabernacle.
4
L'Éternel parla à Moïse, et dit :
5
Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
6
Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
7
Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions ;
8
il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
9
Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
10
Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
11
L'Éternel dit à Moïse : Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
12
Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
13
Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
14
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
15
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
16
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
17
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
18
Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
19
Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
20
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
21
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
22
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
23
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
24
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
25
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
26
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
27
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
28
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
29
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
30
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
31
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
32
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
33
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
34
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
35
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.
36
Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
37
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
38
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
39
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
40
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
41
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
42
Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
43
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
44
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
45
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
46
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
47
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.
48
Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,
49
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
50
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
51
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
52
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
53
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.
54
Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
55
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
56
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
57
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
58
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
59
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
60
Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
61
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
62
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
63
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
64
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
65
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
66
Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
67
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
68
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
69
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
70
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
71
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
72
Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
73
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
74
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
75
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
76
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
77
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
78
Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,
79
offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande ;
80
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
81
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste ;
82
un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
83
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.
84
Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or ;
85
chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire ;
86
les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
87
Total des animaux pour l'holocauste : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
88
Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces : vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
89
Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.

Chapitre 8

 

1


L'Éternel parla à Moïse, et dit :


2
Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.
3
Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
4
Le chandelier était d'or battu ; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu ; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré.
5
L'Éternel parla à Moïse, et dit :
6
Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les.
7
Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire ; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient.
8
Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile ; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
9
Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.
10
Tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel ; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.
11
Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Éternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël ; et ils seront consacrés au service de l'Éternel.
12
Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites.
13
Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Éternel.
14
Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël ; et les Lévites m'appartiendront.
15
Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande.
16
Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.
17
Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés.
18
Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.
19
J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire.
20
Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël.
21
Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Éternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier.
22
Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi fut-il fait à leur égard.
23
L'Éternel parla à Moïse, et dit :
24
Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction.
25
Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.
26
Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.

Chapitre 9

 

1


L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte.


2
Il dit : Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.
3
Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s'y rapportent.
4
Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque.
5
Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï ; les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
6
Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron ;
7
et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d'un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Éternel au milieu des enfants d'Israël ?
8
Moïse leur dit : Attendez que je sache ce que l'Éternel vous ordonne.
9
Et l'Éternel parla à Moïse, et dit :
10
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Éternel.
11
C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
12
Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.
13
Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.
14
Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.
15
Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d'assignation ; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu.
16
Il en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu.
17
Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient ; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée.
18
Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils campaient sur l'ordre de l'Éternel ; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.
19
Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël obéissaient au commandement de l'Éternel, et ne partaient point.
20
Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel.
21
Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.
22
Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s'élevait, ils partaient.
23
Ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel ; ils obéissaient au commandement de l'Éternel, sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.

Chapitre 10

 

1


L'Éternel parla à Moïse, et dit :


2
Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
3
Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
4
Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
5
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ;
6
quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ.
7
Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
8
Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
9
Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10
Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
11
Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
12
Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
13
Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
14
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ;
15
le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ;
16
le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.
17
Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
18
La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ;
19
le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;
20
le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.
21
Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
22
La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ;
23
le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ;
24
le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
25
La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
26
le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ;
27
le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.
28
Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent.
29
Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
30
Hobab lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
31
Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
32
Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.
33
Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
34
La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
35
Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !
36
Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël !

<< Chapitres précédents , Chapitres suivants >>